UPDATED PRESS RELEASE – Irish Bishops call for Submissions for a New Lectionary for Ireland

Call for submissions on a new edition of the Lectionary for Mass for Ireland

The Irish Catholic Bishops’ Conference considered a revision of the Lectionary for Mass during their Spring General meeting earlier this week.

The Lectionary for Mass is the liturgical volume from which God’s Word is proclaimed during the celebration of the Eucharist.  It is usually taken from an existing translation of the Bible and is edited for ease of proclamation during the liturgy.

The current Lectionary is based on the 1966 edition of the Jerusalem Bible and has served the Church in Ireland well for over fifty years. However, in line with new understandings in relation to fidelity to the texts in their original languages and developments in the English language over the last fifty years, the bishops recognise a need for a new edition. Other English-speaking Bishops’ Conferences are making various decisions. The Bishops’ Conference of England & Wales, along with that of Scotland, have opted to use the English Standard Version Catholic edition. Some other countries are seeking to use the 2019 edition of the Revised New Jerusalem Bible.

The Irish Catholic Bishops’ Conference is considering using the Revised New Jerusalem Bible as the basis for a new edition of the Lectionary for Mass. The Bishops’ Conference is now seeking submissions from interested parties to its secretariat for liturgy, and these can be sent to liturgy@iecon.ie


Similar Posts


  1. Amanda Dillon says:

    This is a very important discussion for the Irish Catholic Church. It would seem that it should be a part of the proposed synodal process to take place in the near future. The press release does not give a time-frame for the submissions on this topic. Is anyone here aware of a time-frame for this process — or, indeed, why it is not being included in the synod? I’m interested to hear views on this.

  2. Cainneach+O+Bradaigh says:

    It is no longer acceptable to have gender-exclusive bible readings at Mass. We urge our Scottish Bishops to adopt an inclusive bible translation that is accessible to all.

    We are deeply concerned by the Scottish Bishops’ decision to adopt the English Standard Version – Catholic Edition (ESV-CE) for the bible texts to be used at Mass in the future. This translation uses gender-exclusive language – words like ‘he’, ‘man’, ‘brother’ – even when the context includes both male and female, and an inclusive translation is easily possible.

    The Bible was written and revised over centuries when patriarchy was the norm, but our cultural climate is markedly different. We now expect both men and women to enjoy the same human rights. In 21st century Scotland, young women and men see themselves as equal partners in the home, in school, in the workplace, and in the eyes of God. They expect no less in their Church, where the outdated generic use of ‘men’ and ‘brothers’ is no longer understood by them to include women as well. It is now felt to be exclusive and is preventing women from recognising themselves as being addressed in Scripture.

    Women are already leaving the institutional Church, feeling disenfranchised, and they have the support of their male partners and brothers. Gender-exclusive language is likely to accelerate that exodus. The Church is already in decline, and losing young people as the first teachers of faith of future generations will exacerbate the situation.

    We urge our Bishops to consider the serious pastoral impact of their decision to use a translation which will be alienating for many, both inside and outside the Church. Exclusive language is also likely to have a detrimental impact on the Church’s credibility and its mission to dialogue with and invite our wider secular society.

    As Pope Francis has said: ”The Bible cannot be just the heritage of some […] It belongs above all to those called to hear its message and to recognise themselves in its words. […] Since it is the people’s book, those called to be ministers of the word must feel an urgent need to make it accessible to their community.” [Aperuit Illis, 4-5; our emphasis.]

    An alternative translation does exist. We appeal to our Bishops, as pastors, to consider approving the Revised New Jerusalem Bible, which has received much praise for its inclusive language and up-to-date scholarship. We urge them, at the very least, to approve it alongside the ESV-CE so that a choice may be made.

    The clear priority should be inclusiveness and accessibility allowing the Word of God to speak to everyone, regardless of gender.

    The Core Group of the Scottish Laity Network
    Nothing more to be said.

Join the Discussion

Keep the following in mind when writing a comment

  • Your comment must include your full name, and email. (email will not be published). You may be contacted by email, and it is possible you might be requested to supply your postal address to verify your identity.
  • Be respectful. Do not attack the writer. Take on the idea, not the messenger. Comments containing vulgarities, personalised insults, slanders or accusations shall be deleted.
  • Keep to the point. Deliberate digressions don't aid the discussion.
  • Including multiple links or coding in your comment will increase the chances of it being automati cally marked as spam.
  • Posts that are merely links to other sites or lengthy quotes may not be published.
  • Brevity. Like homilies keep you comments as short as possible; continued repetitions of a point over various threads will not be published.
  • The decision to publish or not publish a comment is made by the site editor. It will not be possible to reply individually to those whose comments are not published.