Presider’s Page for 8 July (Ordinary Time 14)
SONGS AT MASS (Suggestions): ‘The Lord’s My Shepherd’; ‘Be Not Afraid’; ‘Eat This Bread’; ‘Lord of All Hopefulness’
As weak and sinful people, we gather to ask the Lord’s mercy. We know his grace is sufficient for us. Together, we praise and thank our God for the constant care we receive. (In Ireland: Today is the National Day of Commemoration of those who died in past wars or on service of the United Nations.)
Let us call to mind the healing power of God, who takes away our sins: (pause)
Lord Jesus, you healed the sick: Lord, have mercy.
Lord Jesus, you forgave sinners: Christ have mercy.
Lord Jesus, you gave us yourself to heal us and bring us strength: Lord, have mercy.
Alternative Opening Prayer (from 1998 ICEL Missal)
God of the prophets,
in every age you send the word of truth,
familiar yet new,
a sign of contradiction.
Let us not be counted among those who lack faith,
but give us the vision
to see Christ in our midst
and to welcome your saving word.
We ask this through our Lord Jesus Christ, your Son,
who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit,
God for ever and ever.
Introduction to the Scripture Readings
Ezekiel 2:2-5 — The prophet is inspired to speak out, even though God knows the people may not listen.
2 Corinthians 12:7-10 — Paul writes about his frailty, which makes him rely all the more on God’s grace.
Mark 6:1-6 — Like many other prophets before him, Jesus finds no acceptance in his home town.
Introduction (by the Presider) Brothers and sisters, let us ask God to have mercy on us and hear our prayers.
- For today’s prophets, that may have the courage of the prophets of old (pause for quiet prayer). Lord, hear us.
- For all Christians, that they may have the courage to speak out against evil (pause for quiet prayer). Lord, hear us.
- For our leaders, that they may work to rid the world of hatred and injustice (pause for quiet prayer). Lord, hear us.
- For people who feel weak, that God’s grace may lift them up (pause for quiet prayer). Lord, hear us.
- For the gift of perseverance, that we may be true to what we believe (pause for quiet prayer). Lord, hear us.
- For those who have time off from work, that God may help them to rest and be renewed (pause for quiet prayer). Lord, hear us.
The Presider prays for the dead: For our friends who have died, (for N who died recently and N whose anniversaries occur) (and for Irish people who died in past wars or on service of the United Nations) that all our dead may have eternal peace in God’s presence (pause for quiet prayer). Lord, hear us.
Conclusion (by the Presider) Lord our God, our eyes are fixed on you till you show us your mercy: Let your grace stay with us each day, and listen to the prayers we make, through Christ our Lord. Amen.
PRAYER OVER THE GIFTS
let the offering we dedicate to your name
cleanse us and reshape us day by day
with the new life of your kingdom.
We ask this through Jesus Christ our Lord.
PREFACE (Sundays in Ordinary Time VII)
It is truly right and just,
our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
holy Father, almighty and eternal God.
You so loved the world
that you gave your only Son as our Redeemer.
You sent him as one like ourselves,
though free from sin,
that you might love in us what you love in Christ.
Your gifts of grace, lost when we disobeyed you,
are now restored by the obedience of your Son.
And so we join the angels and saints
in the joyous hymn of your praise: Holy, holy, holy…
EUCHARISTIC PRAYER II (with interpolation for Sunday mornings)
Lord, you are holy indeed,
you are the fountain of all holiness.
[In communion with the whole Church,
we have assembled on this day which you have made holy,
and, rejoicing that you have made us a new creation in your risen Son,
Send down your Spirit upon these gifts to make them holy,
that they may become for us
the body + and blood of our Lord, Jesus Christ.
Before he was given up to death,
a death he freely accepted,
he took bread and gave you thanks;
he broke the bread,
gave it to his disciples, and said:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT IT:
THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU.
When supper was ended, he took the cup;
again he gave you thanks,
gave the cup to his disciples, and said:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT:
THIS IS THE CUP OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND EVERLASTING COVENANT.
IT WILL BE SHED FOR YOU AND FOR ALL,
SO THAT SINS MAY BE FORGIVEN.
DO THIS IN MEMORY OF ME.
The mystery of faith…..
Remembering therefore his death and resurrection,
we offer you, Lord God,
this life-giving bread, this saving cup.
We thank you for counting us worthy
to stand in your presence and serve you.
We pray that all of us who share in the body and blood of Christ
may be gathered into one by the Holy Spirit.
Lord, remember your Church throughout the world:
perfect us in love
together withFrancis our Pope and N. our Bishop,
with all bishops, priests, and deacons,
and all who minister to your people.
Remember our brothers and sisters
who have gone to their rest
in the sure hope of rising again;
bring them and all who have died in your mercy
into the light of your presence.
Have mercy on us all:
make us worthy to share eternal life,
with Mary, the virgin Mother of God,
with the apostles and with all the saints,
who have found favour with you throughout the ages;
in union with them
may we praise you and give you glory
through your Son, Jesus Christ.
Through him, with him, In him,
in the unity of the Holy Spirit,
all glory and honour is yours, almighty Father,
for ever and ever.
PRAYER AFTER COMMUNION
In this eucharist, Lord,
you have filled us with every blessing.
Grant that we may hold fast to your saving gifts
and never cease to sing your praise.
We ask this through Jesus Christ our Lord.
If continental visitors attend Mass during their summer holidays, the presider might welcome them in their own language:
(In Dutch): ‘Beste vrienden, die bij ons uw verlof komt doorbrengen, wij zijn blij u hier te begroeten
(Phonetically) ‘Best-eh freend-en, dee by uns oo fer-lof come-teh door-breng-en, vigh zine bligh oo here tuh buh-ghroot-in.’
(In French): Chers amis qui venez passer vos vacances chez nous, nous sommes heureux de vous acceuillir parmi nous.
(Phonetically) ‘Shares am-ee key venay passay vo va-kawnce shay noo, noo soms uru de vooz a-cow-year parmee noo.’
(In German): ‘Liebe Freunde, Sie kamen um Ihre Ferien hier zu verbringen. Wir freuen uns, Sie bei uns aufzunehmen.’
(Phonetically) ‘Leeba froy-unda, zee cam-en um eere fair-ee-en here tsoo ver-bring-en. Veer froy-en unts, zee by unts owf-zoo-name-in.’
(In Italian): ‘Cari amici, che venite a passare le vostre vacanza qui da noi, siamo felici di accogliervi nella nostra communità.’
(Phonetically) ‘Caree amee-chee, kay vay-nee-tay ah pass-ah-ray lay voss-tray vah-can-za kwee da noy, see-amo fay-lee-chay day akol-ee-err-vee nellah noss-trah com-oo-nee-tah.
(In Spanish): ‘Quiero dar una bienvenida muy especial a los visitantes españoles. Deseo que tengan unas vaccaciones felices entre nosotros.
(Phonetically) ‘Ki-er-oh dar oona be-en-ven-eeda mo-ee espes-ee-al a lows visi-tant-eys e-span-yole-es.
Des-ay-o kay ten-gan oon-as vack-ass-ee-owen-es fe-lee-th-es en-tray nose-ot-rose.’